Memórias de uma tradução estéril
QUANDO TERMINEI A TRADUÇÃO (dezembro de 2006), ESCREVI ISTO:
Há alguns meses, perto de terminar o segundo curso de Neurolingüística,
estava orando e pedindo a Deus para obter alguns livros de que tinha ouvido falar.
Ao procurá-los na Amazon Books, vi minha atenção voltar-se para três outros,
que não estavam na minha relação. Um deles é sobre as crenças e os sonhos de
vida. Trata-os sob a ótica neurolingüística. O outro também trata sobre o sonho
da vida, mas sob a ótica bíblica, ou melhor, divina.
O Espírito Santo pôs em mim a forte convicção de que era para comprá-los
imediatamente e deixar os outros para mais tarde.
Quando o Senhor encontra um coração obediente, que deu lugar ao amor de
Deus e se tornou amoroso, Ele manifesta o Amor celestial dando a Seu filho a
“compulsão” para compartilhar com pessoas que ama, sem medir esforços. Porque
Deus é amor, Ele constrange a arranjar tempo para traduzir e compartilhar.
Ao começar a ler, compreendi porquê. O impacto na minha vida está sendo
imenso e me faz sonhar ainda mais. E, como no filme “Doze é Demais”, faz sonhar com o dia em que também escreverei
num álbum esta dedicatória magnífica:
“Estou muito feliz por ter achado alguém
cujos sonhos são tão grandes quanto os meus”
Deus te abençoe.
NA PÁGINA SEGUINTE, CONTINUEI:
Dedicatória
Quando Abraão enviou Eliézer para
encontrar a noiva que Deus tinha para o filho que ele amava, o enviado levou
presentes valiosos para a moça. Era uma prova de interesse e amor, mas não era
um sacrifício: a bíblia dá testemunho de que Abraão era riquíssimo. Era amor,
sim, mas é como se um bilionário de hoje comprasse um luxuoso carro novo e presenteasse
a nora.
Mas o que significa abrir mão dos
interesses pessoais e renunciar ao bem mais valioso de alguém – o tempo – para
investir no interesse de outrem? O que
significa ler um livro em inglês e, sem precisar, dar-se ao paciente
empenho de traduzir as 246 páginas, mesmo que seja para uma única pessoa lê-lo
em português, desde que, ao ler, ela se beneficie dele?
Entre suas muitas gravações
geralmente lindas, Dean Martin tinha algumas canções que misturam inglês e
italiano. Uma delas é:
That is amore!
Algumas coisas podemos não
compreender por longo tempo; muitas outras podemos questionar; de outras tantas
podemos discordar, mas esta é inegável:
Isto é amor!
P.S.: se és amante voraz dos sonhos e
das letras, é por ti que faço esta tradução. E a dedico a ti.
O Tradutor
Comentários
Postar um comentário