Memórias de uma tradução estéril



QUANDO TERMINEI  A TRADUÇÃO (dezembro de 2006), ESCREVI ISTO:

Há alguns meses, perto de terminar o segundo curso de Neurolingüística, estava orando e pedindo a Deus para obter alguns livros de que tinha ouvido falar. Ao procurá-los na Amazon Books, vi minha atenção voltar-se para três outros, que não estavam na minha relação. Um deles é sobre as crenças e os sonhos de vida. Trata-os sob a ótica neurolingüística. O outro também trata sobre o sonho da vida, mas sob a ótica bíblica, ou melhor, divina.
O Espírito Santo pôs em mim a forte convicção de que era para comprá-los imediatamente e deixar os outros para mais tarde.
Quando o Senhor encontra um coração obediente, que deu lugar ao amor de Deus e se tornou amoroso, Ele manifesta o Amor celestial dando a Seu filho a “compulsão” para compartilhar com pessoas que ama, sem medir esforços. Porque Deus é amor, Ele constrange a arranjar tempo para traduzir e compartilhar.
Ao começar a ler, compreendi porquê. O impacto na minha vida está sendo imenso e me faz sonhar ainda mais. E, como no filme “Doze é Demais”,  faz sonhar com o dia em que também escreverei num álbum esta dedicatória magnífica: 

“Estou muito feliz por ter achado alguém cujos sonhos são tão grandes quanto os meus”

Deus te abençoe.
 
NA PÁGINA SEGUINTE, CONTINUEI:


Dedicatória






Quando Abraão enviou Eliézer para encontrar a noiva que Deus tinha para o filho que ele amava, o enviado levou presentes valiosos para a moça. Era uma prova de interesse e amor, mas não era um sacrifício: a bíblia dá testemunho de que Abraão era riquíssimo. Era amor, sim, mas é como se um bilionário de hoje comprasse um luxuoso carro novo e presenteasse a nora.

Mas o que significa abrir mão dos interesses pessoais e renunciar ao bem mais valioso de alguém – o tempo – para investir no interesse de outrem? O que significa ler um livro em inglês e, sem precisar, dar-se ao paciente empenho de traduzir as 246 páginas, mesmo que seja para uma única pessoa lê-lo em português, desde que, ao ler, ela se beneficie dele?

Entre suas muitas gravações geralmente lindas, Dean Martin tinha algumas canções que misturam inglês e italiano. Uma delas é:

That is amore!

Algumas coisas podemos não compreender por longo tempo; muitas outras podemos questionar; de outras tantas podemos discordar, mas esta é inegável:

Isto é amor!

 P.S.: se és amante voraz dos sonhos e das letras, é por ti que faço esta tradução. E a dedico a ti.
O Tradutor

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

"JESUS VEM, MAS NÃO SEI SE VOU SUBIR"

Segredos de tio Jó - músicas tristes

Fevereiro – do luto ao amor